• 据美国《世界日报》报道,引狼入室,家贼难防。纽约皇后区法拉盛华裔家庭12日向辖区109分局报案,指遭到住家保姆偷盗,损失现金、钻戒、珠宝、手表总价值上万美元。

    该名入住照顾小孩近一个月的广东籍“刘阿姨”是受害家庭登广告招聘育儿嫂而来,年近50岁,身高5呎5吋左右,体重约130磅,皮肤白皙,短发。受害人表示自认倒霉,希望民众提供嫌犯线索并引以为戒,“好在孩子没事,要是保姆对小孩怎么样了,我就要疯了”。

    在法拉盛58大道居住近十年的受害人表示,女儿刚刚一岁半,夫妻两人刊登广告招聘住家保姆,广东籍刘阿姨应聘。受害人说:“刘阿姨家住布鲁克林,她平常就住我的家里,只有周末的时候回家,我和太太没有考虑太多,也没有此人照片或任何证件”。

    受害人指刘阿姨平日举动“怪怪的”,“经常表情神秘兮兮,心事重重,发呆、发傻,她自称来美国三、五年左右”,某日竟然还不声不响地消失几个小时。受害人认为刘阿姨这种做法太离谱了,于3日辞去了刘阿姨,直到11日检查家里的东西时,才发现一直存放完好的几千元现金不翼而飞,他立即检查其它贵重物品,发现钻戒、珠宝、手表也都不见了。

    According to the *World Journal*, a Chinese-language newspaper in the US, a Chinese family in Flushing, Queens, New York, reported a theft to the 109th Precinct on the 12th, alleging that their live-in nanny had stolen cash, diamond rings, jewelry, and watches worth tens of thousands of dollars.

    The nanny, a woman from Guangdong province referred to as "Aunt Liu," had been hired through an advertisement to care for the family's child for nearly a month.  She is approximately 50 years old, about 5 feet 5 inches tall, weighs around 130 pounds, has fair skin, and short hair. The victims expressed their misfortune and hoped the public would provide leads on the suspect and learn from their experience.  They said, "Thankfully, the child is unharmed. If the nanny had done anything to the child, I would have gone crazy."

    The victims, who have lived on 58th Avenue in Flushing for nearly ten years, said their daughter is only a year and a half old.  They placed an advertisement to hire a live-in nanny, and Aunt Liu from Guangdong applied. The victim said, "Aunt Liu lives in Brooklyn. She usually stayed at our house and only went home on weekends. My wife and I didn't think too much about it, and we didn't have a photo or any identification of her."

    The victims said Aunt Liu's behavior was "strange" on a daily basis. "She often had a mysterious expression, seemed preoccupied, and would stare blankly or act strangely. She claimed to have been in the US for about three to five years," and one day she even disappeared for several hours without a word. The victims considered Aunt Liu's behavior outrageous and dismissed her on the 3rd.  It wasn't until the 11th, when they checked their belongings, that they discovered several thousand dollars in cash that had been safely stored away was missing. They immediately checked other valuables and found that their diamond rings, jewelry, and watches were also gone.

    受害人提醒民众找保姆时“一定要检查工卡、ID,若心怀鬼胎的应聘者就不敢出示证件”。

    记者就此事件采访了几家职业介绍所。红苹果职介所表示保姆职业敏感,对于找工者该介绍所必须要见本人,也会询问姓名、电话、经验等基本信息,但无权过问其移民背景,会建议雇主向雇员索要身分证明复印件,该介绍所工作人员表示,“法拉盛很小,一个工作也不会做一辈子,很多熟面孔回来找工作,相对安全”。

    法拉盛大众职业介绍所工作人员表示,该介绍所持有政府执照,目前较少介绍“保姆管家”的工作,工作人员说:“办事情要负责任,若遇到保姆偷窃事件,会很棘手,因此这几年比较少经手这一类工作的介绍,但若涉及介绍保母,会要求找工人向雇主提供证件”。

    The victim reminded the public that when hiring a nanny, "you must check their work permit and ID.  Applicants with ulterior motives will not dare to show their documents."

    A reporter interviewed several employment agencies regarding this incident. Red Apple Employment Agency stated that the nanny profession is sensitive, and they require applicants to appear in person and provide basic information such as name, phone number, and experience. However, they have no right to inquire about their immigration status. They advise employers to request copies of identification documents from employees. A staff member at the agency said, "Flushing is a small place, and people don't work the same job forever. Many familiar faces come back looking for work, which makes it relatively safer."

    A staff member at Flushing Public Employment Agency stated that their agency holds a government license and currently handles fewer "nanny/housekeeper" jobs. The staff member said, "We need to be responsible. If a nanny theft incident occurs, it would be very troublesome. Therefore, we have handled fewer of these types of jobs in recent years. However, if we do refer a nanny, we require the job seeker to provide identification documents to the employer."